Русско-польский разговорник для туристов и путешественников
В индивидуальных путешествиях очень важно знать хотя бы общие фразы или иметь под рукой такое пособие.

Когда окажетесь в Польше, будете осматривать её исторические памятники и другие интересные места, Вам будет очень полезен разговорник польского языка. В этом небольшом материале мы постарались поместить максимальный объём информации, которая может пригодиться в путешествии. Соответствующие разделы помогут Вам приехать в страну, познакомиться с людьми, пройтись по городу, зайти в кафе или ресторан, а также совершить небесполезную прогулку по магазинам. Конечно же, Вы захотите посетить музеи и замки, которых много в Польше, осмотреть её достопримечательности, а вечером развлечься.
Правила чтения в польском языке
Польский алфавит.
| Буква | Название | Транскрипция (+ в слогах)  | 
Буква | Название | Транскрипция (+ в слогах)  | 
|
| A a | а | а | M m | эм | м | |
| Ą ą | он | он | N n | эн | н | |
| B b | бэ | б | Ń ń | энь | нь | |
| C c Ch ch Сz cz  | 
цэ цэ-ха цэ-зэт  | 
ц x ч  | 
O o | о | о | |
| Ć ć | цэ | ць | Ó ó | о крэскованэ (краткое)  | 
у | |
| D d Dz dz Dź dź Dż dż  | 
дэ дэ-зэт дэ-зет дэ-жэт  | 
д дз дзь дж  | 
P p | пэ | п | |
| E e | э | э | R r Rz rz  | 
эр эр-зэт  | 
р ж  | 
|
| Ę ę | эн | эн | S s Sz sz  | 
эс эс-зэт  | 
с ш  | 
|
| F f | эф | ф | Ś ś | эсь | сь | |
| G g | гэ | г | T t | тэ | т | |
| H h | ха | х | U u | у | у | |
| I i | и | и | W w | ву | в | |
| J j | йот | й | Y y | ы | ы | |
| K k | ка | к | Z z | зэт | з | |
| L l | эль | ль | Ź ź | зет | зь | |
| Ł ł | эл | л, в | Ż ż | жэт | ж | 
Основные коммуникативные формулы
1. Общие фразы
| Здравствуйте, привет. | Witam, cześć. | Витам, чещчь. | 
| Доброе утро, добрый день. | Dzień dobry. | Джэнь добры. | 
| Добрый вечер. | Dobry wieczór. | Добры вечур. | 
| Спасибо. | Dziękuję. | Джэнькуе. | 
| Большое спасибо. | Bardzo dziękuję. | Бардзо джэнькуе. | 
| Я Вам очень признателен. | Jestem bardzo wdzięczny. | Естэм бардзо вджэньчны. | 
| Очень любезно. | Bardzo przyjazny. | Бардзо пшыйязны. | 
| Спасибо за заботу / помощь / приглашение / совет. | Dziękuję za opiekę / pomoc / zaproszęnię / radę. | Джэнькуе за опекэн / помоц / запрошэне / радэ. | 
| Мне очень приятно. | Jestem bardzo zadowolony. | Естэм бардзо задоволоны. | 
| Всего хорошего. | Wszystkiego najlepszego. | Вшысткего найлепшэго. | 
| До завтра. | Do jutra. | До ютра. | 
| До скорой встречи. | Do zobaczenia wkrótce. | До зобачэня вкрутцэ. | 
| Счастливого пути. | Szczęśliwej podrozy. | Шчэнсливэй подружы. | 
| Пожалуйста. | Proszę. | Прошэ. | 
| Пожалуйста, помогите мне. | Proszę mi pomóc. | Прошэ ми помуц. | 
| Разрешите спросить. | Pozwólcje że zapytam. | Позвульче жэ запытам. | 
| Жаль! | Szkoda! | Шкода! | 
| Извините. | Przepraszam. Proszę mi wybaczyć.  | 
Пшэпрашам. Прошэ ми выбачычь.  | 
| Ничего страшного. | Nic nie szkodzi. | Ниц не шкоджы. | 
| Будьте здоровы! | Na zdrowie! | На здрове! | 
| Приятного аппетита! | Smacznego! | Смачнэго! | 
| Как дела? | Jak się masz? | Як щён маш? | 
| Как жизнь? | Jak życie? | Як жыче? | 
| Спасибо, хорошо. | Dziękuję dobrze (świętnie). | Джэнькуе, добжэ (щвэтне). | 
| До свидания! | Do widzenia! | До видзэня! | 
| Пока! | Na razie! | На разе! | 
| Прощайте! | Źegnajcie! | Жэгнайче! | 
| Очень приятно (познакомиться). | Bardzo mi przyjemnie (poznać). | Бардзо ми пшыемне (позначь). | 
| Я спешу. | Jestem w pośpiechu. | Естэм в пощпеху. | 
| Да. | Tak. | Так. | 
| Нет. | Nie. | Не. | 
| Хорошо. | Dobrze. | Добжэ. | 
| Конечно. | Na pewno. | На пэвно. | 
| Понятно. | Jasnа. | Ясна. | 
| Я согласен (согласна). | Zgadzam się (zgadzają się). | Згадзам щён (згадзайя щен). | 
| С удовольствием. | Z przyjemnością. | З пшыйемнощон. | 
| К сожалению, не могу. | Niestety, nie mogę. | Нестэты, не могэ. | 
| Я не хочу. | Nie chcę. | Не хцэ. | 
| Я не возражаю. | Nie mam nic przeciwko. | Не мам ниц пшэцывко. | 
| Я отказываюсь. | Ja odmawiam się. | Я одмавям щён. | 
| К сожалению, я занят(а). | Niestety, nie mam czasu. | Нестэты, не мам часу. | 
2. На границе, на таможне
| Путешествие. | Podróż. | Подруж. | 
| Я турист / в командировке. | Jestem turystą / podróż służbowa. | Естэм турыста / подруж свужбова. | 
| Цель поездки? | Cel wyjazdu? | Цэль выйязду? | 
| Как долго Вы пробудете здесь? | Jak długo pan(i) zamierza tu zostać? | Як двуго пан(и) замежа ту зостачь? | 
| Таможенный досмотр. | Kontrola celna. | Контрола цэльна. | 
| Проверка паспортов. | Kontrola paszportowa. | Контрола пашпортова. | 
| Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). | Proszę oddać paszporty do kontroli. | Прошэ одачь пашпорты до контроли. | 
| Приготовьте багаж для таможенного досмотра. | Proszę przygotować bagaże do kontroli celnej. | Прошэ пшыготовачь багаже дo контроли цэльнэй. | 
| У меня только личные вещи. | Mam tylko rzeczy osobiste. | Мам тылько жэчы особистэ. | 
| У меня есть разрешение на ввоз. | Mam pozwolenie na przywóz. | Мам позволене на пшывуз. | 
| У меня есть разрешение на вывоз. | Mam pozwolenie na wywóz. | Мам позволене на вывуз. | 
| У Вас есть виза? | Czy ma pan(i) wizę? | Чы ма пан(и) визэн? | 
| Прошу Ваш паспорт. | Proszę о pański paszport. | Прошэ о паньски пашпорт. | 
| Надо заполнить декларацию. | Proszę wypełnić deklarację. | Прошэ выпэвничь дэкларацъе. | 
| Чей это чемодан? | Do kogo należy ta walizka? | Дo кого належы та вализка? | 
| Где Ваш багаж? | Gdzie jest pański bagaż? | Гдже ест паньски багаж? | 
| Что у Вас здесь? | Со pan(i) tam ma? | Цо пан(и) там ма? | 
| Прошу открыть чемодан. | Proszę otworzyć walizkę. | Прошэ отвожычь вализкэ. | 
| У меня есть несколько подарков и сувениров. | Маm kilka prezentów i pamiątek. | Мам килка прэзэнтув и памёнтэк. | 
| На вывоз этого нужна лицензия. | Na wywóz tego potrzebne jest zezwolenie. | На вывуз тэго потшэбнэ ест зэзволэне. | 
| Есть ли у Вас что-либо? | Czy ma pan(i) coś jeszcie? | Чы ма пан(и) цощ ешче? | 
| Нет (у меня нет). | Nie (nie mam). | Не (не мам). | 
| Нет, у меня больше ничего нет. | Nie, nie mam już nic więcej. | Не, не мам южь ниц венцэй. | 
| Какую пошлину я должен уплатить?. | Czy powinien zapłacić podatek? | Чы повинен запвачычь податэк? | 
| Мне нужно записать эти вещи в декларации? | Muszę napisać te rzeczy w deklaracji? | Мушэн написачь тэ жэчы в дэкларацъи? | 
| Мне нечего декларировать. | Nie mam nic do oclenia. | Не мам ниц до оцлэня. | 
| Будут ли у Вас вещи, подлежащие обложению пошлиной? | Czy mа pan(i) coś do zadeklarowania (oclenia)? | Чы ма пан(и) цощ до задэкларованя (оцлэня)? | 
| Есть ли у Вас с собой какие-либо деньги? | Czy mа pan(i) jakieś pieniądze przy sobie? | Чы ма пан(и) якещ пенёндзэ пшы собе? | 
| Это мы должны задержать. | То musimy panu(i) zatrzymаć. | То мусимы пану(и) затшымачь. | 
| Это запрещено вывозить за границу. | Tego nie wolno wywozić za granicę. | Тэго не волно вывожычь за границэн. | 
| Таможенник, таможенный служащий. | Сelnik, urzędnik celny. | Цэльник, ужэндник цэльны. | 
3. Приветствие и знакомство
| Как Вас зовут? | Jak ma pan(i) na imię? | Як ма пан(и) на имен? | 
| Как Ваша фамилия? | Jak pan(i) się nazywa? | Як пан(и) щён называ? | 
| Меня зовут … | Mam na imię… (Nazywam się…) | Мам на имен… (называм щён…) | 
| Господин | Pan | Пан | 
| Госпожа | Pani | Пани | 
| Мать | Matka | Матка | 
| Отец | Ojciec | Ойчец | 
| Родители | Rodzice | Роджыцэ | 
| Ребенок | Dziecko | Джэцко | 
| Дочь | Córka | Цурка | 
| Сын | Syn | Сын | 
| Сестра | Siostra | Щёстра | 
| Брат | Brat | Брат | 
| Племянник | Bratanek, siostrzeniec | Братанэк (сын брата), щёстшэнец (сын сестры) | 
| Племянница | Bratanicą (siostrzenica) | Братаница (дочь брата), сёстшэница (дочь сестры) | 
| Бабушка | Babunią, babcia | Бабуня, бапчя | 
| Дедушка | Dziadek | Джядэк | 
| Внук | Wnuk | Внук | 
| Внучка | Wnuczka | Внучка | 
| Жена | Zona | Жона | 
| Муж | Mąź | Монж | 
| Тётя | Ciotka | Чотка | 
| Дядя | Wujek | Вуйек | 
| Девочка | Dziewczynka | Джэвчынка | 
| Мальчик | Chłopiec | Хвопец | 
| Девушка | Dziewczyna | Джэвчына | 
| Юноша | Młodzież | Мводжэжь | 
| Семья | Rodzina | Роджына | 
| Это мой муж. | To jest mój mąż. | То ест муй монж. | 
| Это моя жена. | To jest moja żona. | То ест мойа жона. | 
| Это мой сын. | To jest mój syn. | То ест муй сын. | 
| Это моя дочь. | To jest moja córka. | То ест мойа цурка. | 
| Это наши дети. | To są nasze dzieci. | То сон нашэ джэчи. | 
| Это мои дети. | To są moje dzieci. | Чо сон мойэ джэчи. | 
| Рад(а) познакомиться с Вами. | Rad(a) poznać. | Рад(а) позначь. | 
| Я хочу видеть господина … | Chciałbym, widzieċ pana ... | Хчавбым виджэчь пана… | 
| Кто Вы по национальности? | Jakiej pan(i) jest narodowości? | Якей пан(и) ест народовощчи? | 
| Я русский, я русская. | Jestem Rosjaninem, Rosjanką. | Естэм росьйянинэм, росъянкон. | 
| Вы откуда? | Skąd pan(i) jest? | Сконд пан(и) ест? | 
| Я (мы) из России. | Jestem (jesteśmy) z Rosji. | Естэм (естэщмы) з Росъи. | 
| Сколько Вам лет? | Ile pan(i) ma lat? | Иле пан(и) ма лят? | 
| Мне 20 лет. | Маm dwadzieścia lat. | Мам дваджэщчя лят. | 
| Где Вы живёте? | Gdzie pan(i) mieszka? | Гдже пан(и) мешка? | 
| Я живу в … | Mieszkam w … | Мешкам в … | 
| Какой Ваш адрес? | Jaki jest pana(-i) adres? | Яки ест пана(-и) адрэс? | 
| Вот мой адрес. | Oto mój adres. | Ото муй адрэс. | 
| Когда у Вас день рождения? | Kiedy masz urodziny? | Кеды маш уроджыны? | 
| Вы женаты (замужем)? | Czy jest pan(i) źonaty (zamęźna)? | Чы ест пан(и) жонаты (замэнжнa)? | 
| Да, я женат (замужем). | Tak, jestem źonaty (zamęźna). | Так, естэм жонаты (замэнжна). | 
| Нет, я не женат (не замужем). | Nie, jestem wolny(-a). | Не, естэм волны(-а). | 
| У Вас есть семья? | Czy ma pan(i) rodzinę? | Чы ма пан(и) роджынэ? | 
| У меня жена и двое детей, мальчик и девочка. | Mam źonę i dwoje dzieci, chłopca i dziewczynkę. | Мам жонэн и двое джэчи хвопца и джэвчынкэн. | 
| Знаете ли Вы польский язык? | Czy zna pan(i) język polski? | Чы зна пан(и) eнзык польски? | 
| Я немного понимаю по-польски. | Rozumiem trochę po polsku. | Розумем трохэн по-польску. | 
| Вы меня понимаете? | Czy pan(i) mi rozumie? | Чы пан(и) ми розуме? | 
| Понимаю / не понимаю. | Rozumiem / nie rozumiem. | Розумем / не розумем. | 
| Какой язык Вы знаете? | Jaki język obcy zna pan(i)? | Яки eнзык обцы зна пан(и)? | 
| Вы говорите по-немецки / французски / английски? | Czy pan(i) mówi po niemiecku / francusku / angielsku? | Чы пан(и) муви по немецку / француску / ангельску? | 
| Я говорю немного (достаточно хорошо) по-немецки / французски / английски. | Mówię troche (dość dobrze) po niemiecku / francusku / angielsku. | Муве трохэ (дощч добжэ) по немецку / француску / ангельску. | 
| Не понимаю по-французски. | Nie rozumiem po francusku. | Не разумем по француску. | 
| Кто здесь понимает по-польски? | Kto tu rozumie po polsku? | Кто ту розуме по польску? | 
| Повторите, пожалуйста, ещё раз. | Proszę powtórzyć jeszcze raz. | Прошэн повтужычь ешчэ раз. | 
| Говорите, пожалуйста, помедленнее / погромче / потише. | Proszę rozmawiać wolniej / głośno / cicho. | Прошэн розмавячь волней / гвощно / чихо. | 
| Говорить хорошо / плохо / слабо / свободно. | Mówić dobrze / źle / słabo / płynnie. | Мувичь добжэ / жле / свабо / пвынье. | 
4. Счёт времени
| Сколько времени? | Ile czasu? | Иле часу? | 
| Который час? | Która godzina? | Ктура годжына? | 
| В котором часу? | O której godzinie? | О ктурэй годжыне? | 
| Ровно 5 часов. | Jest dokładnie piąta. | Ест доквадне пёнта. | 
| Пять часов три минуты. Три минуты шестого. Пять ноль три.  | 
Piąta i trzy minuty. Trzy minuty po piątej. Piąta zero trzy.  | 
Пёнтa и тшы минуты. Тшы минуты по пёнтэй. Пёнта зэро тшы.  | 
| 10 часов 30 минут. Половина одиннадцатого.  | 
Dziesiąta trzydzieści. Pół do jedenastej.  | 
Джэсёнта тшыджэщчи. Пув до едэнастэй.  | 
| 11 часов 45 минут. Без пятнадцати 12. Без четверти 12.  | 
Jedenasta czterdzieści pięć. Za piętnaście dwunasta. Za kwadrans dwunasta.  | 
Едэнаста чтэрджэщчи пенчь. За пентнащче двунаста. За квадранс двунаста.  | 
| Мои часы идут не точно / спешат / отстают. | Mój zegarek nie chodzi dobrze / śpieszy się / spóźnia sie. | Муй зэгарэк не ходжы добжэ / щпешы щён / спужьня щён. | 
| Cекунда | Sekunda | Сэкунда | 
| Минута | Minuta | Минута | 
| Час | Godzina | Годжына | 
| 2, 3, 4 секунды / минуты / часа | Dwe, trzy, cztery sekundy / minuty / godziny | Две, чшы, чтэры, сэкунды / минуты / годжыны | 
| Несколько секунд / минут / часов | Kilka sekund / minut / godzin | Две, чшы, чтэры, сэкунды / минуты / годжыны | 
| Четверть часа / три четверти / полчаса | Kwadrans / trzy kwadranse / pół godzilny | Квадранс / тшы квадрансэ / пув годжыны | 
| Полтора часа | Półtorej godziny | Пувторэй годжыны | 
| Час и четверть | Godzina i kwadrans | Пувторэй годжыны | 
| Час и четверть | Godzina i kwadrans | Годжына и квадранс | 
| Утро, утром | Ranek, rano | Ранэк, рано | 
| День (днём) | (W) dzień | (В) джэнь | 
| До обеда | Przed południem | Пшэд повуднем | 
| (В) полдень | W poludnie | (В) повудне | 
| После обеда | Po południu | По повудню | 
| Вечер (вечером) | Wieczór (wieczorem) | Вечур (вечорэм) | 
| Ночь (ночью) | Noc (w nocy) | Ноц (в ноцы) | 
| Полночь (в полночь) | Północ (o północy) | Пувноц (о пувноцы) | 
| На рассвете | O śwecie | О щвече | 
| В сумерки | O zmierzchu | О змешху | 
| День, сутки | Dzień, doba | Джэнь, доба | 
| Сегодня | Dzisiaj | Джыщай | 
| Вчера | Wczoraj | Вчорай | 
| Завтра | Jutro | Ютро | 
| Послезавтра | Pojutrze | Поютжэ | 
| 1 день / 2, 3 дня | Jeden dzień / 2, 3 dni | Едэн джэнь / два, тшы дни | 
| Неделя | Tydzień | Тыджэнь | 
| Месяц | Miesiąc | Мещёнц | 
| 1 год / 2 года | Rok / 2 lata | Рок / два лата | 
| Несколько лет | Kilka lat | Килька лят | 
| Десятилетие | Dziesięciolecie | Джэщёнчолече | 
| Век, столетие | Wiek, stulecie | Век, стулече | 
| Тысячелетие | Tysiąclecie | Тыщёнчлече | 
| Период | Okres | Окрэс | 
| Весна, весной | Wiosną na wiosnę | Вёснон, на вёснэн | 
| Лето, летом | Lato, w lecie | Лято, в лече | 
| Осень, осенью | Jesień, jesienią | Ещень, eщенён | 
| Зима, зимой | Zimą w zimie | Жимон, в жиме | 
| Январь | Styczeń | Стычэнь | 
| Февраль | Luty | Люты | 
| Март | Marzec | Мажэц | 
| Апрель | Kwiecień | Квечень | 
| Май | Maj | Май | 
| Июнь | Czerwiec | Чэрвец | 
| Июль | Lipiec | Липец | 
| Август | Sierpień | Щерпень | 
| Сентябрь | Wrzesień | Вжэщень | 
| Октябрь | Pazdziernik | Пажджэрник | 
| Ноябрь | Listopad | Листопад | 
| Декабрь | Grudzień | Груджэнь | 
| Понедельник | Poniedziałek | Понеджявэк | 
| Вторник | Wtorek | Вторэк | 
| Среда | Sroda | Щрода | 
| Четверг | Czwartek | Чвартэк | 
| Пятница | Piątek | Пёнтэк | 
| Суббота | Sobota | Собота | 
| Воскресенье | Niedziela | Неджэля | 
| Будний день | Dzień powszedni | Джэнь повшэдни | 
| Выходной | Dzień wolny od pracy | Джэнь вольны од працы | 
| Какой сегодня день? | Со za dzień mamy dzisiaj? | Цо за джэнь мамы джыщай? | 
| Сегодня среда. | Dziś jest środa. | Джыщ ест щрода. | 
| Вчера была пятница. | Wczoraj był piątek. | Вчорай быв пьёнтэк. | 
| Завтра будет четверг. | Jutro mamy czwartek. | Ютро мамы чвартэк. | 
| В этот понедельник. | W ten poniedziałek. | В тэн понеджявэк. | 
| В прошлый вторник. | W ubiegły wtorek. | В убегвы вторэк. | 
| В будущую среду. | W przyszłą środę. | В пшышвон щродэн. | 
| На этой неделе. | W tym tygodniu. | В тым тыгодню. | 
| На прошлой неделе. | W ubiegłym tygodniu. | В убегвым тыгодню. | 
| На будущей неделе. | W przyszłym tygodniu. | В пшышлым тыгодню | 
| Через неделю. | Za tydzień. | За тыджень. | 
| Какое сегодня число? | Którego dziś mamy? | Ктурэго джыщ мамы? | 
| Сегодня 3 апреля. | Dziś jest 3 kwietnia. | Джыщ ест тшэчэго кветня. | 
| В этом году, в текущем году | W tym roku, w roku bieźącym | В тым року, в року бежёнцым | 
| В прошлом году. | W ubiegłym roku. | В убегвым року. | 
| В будущем году. | W roku przyszłym. | В року пшышвым. | 
5. В городе
| Где я могу взять такси? | Gdzie można wziąć taksówkę? | Гдже можна взёнчь таксувкэн? | 
| Как добраться до центра города? | Jak dostać się do centrum miasta? | Як достачь щён до цэнтрум мяста? | 
| Как долго ехать? | Jak długo się jechać? | Як двуго щён ехачь? | 
| Сколько километров до …? | Jak wiele kilometrów do …? | Як веле киломэтрув до …? | 
| Где находится … | Gdzie jest ... | Гдже ест… | 
| автобусная остановка | przystanek autobusowy | пшыстанэк аутобусовы | 
| билетная касса | kasa biletowa | каса билетова | 
| газетный киоск | kiosk | киоск | 
| платформа | platforma | платформа | 
| ресторан | restauracja | рэстаурацъя | 
| близко | blisko | блиско | 
| рядом с | przy | пшы | 
| между | między | мендзы | 
| посреди | środek | щродэк | 
| академия | akademia | акадэмия | 
| аллея | aleja | алея | 
| аптека | apteka | аптэка | 
| аэропорт | lotnisko | лотниско | 
| базар | bazar, targowisko | базар, тарговиско | 
| банк | bank | банк | 
| берег правый / левый | brzeg prawy / lewy | бжэг правы / левы | 
| бульвар | bulwar | бульвар | 
| витрина магазина | wystawa sklepowa | выстава склепова | 
| вокзал | dworzec kolejowy | двожэц колейовы | 
| ворота | brama | брама | 
| выставка | wystawa | выстава | 
| дворец | pałac | павац | 
| дом | dom | дом | 
| забор | płot | пвот | 
| дорога | droga | дрога | 
| дорожный знак | znak drogowy | знак дроговы | 
| железнодорожная линия | tor kolejowy | тор колейовы | 
| завод | fabryka | фабрыка | 
| закусочная | bar | бар | 
| здание | gmach, budynek | гмах, будынэк | 
| зоопарк | ogród zoologiczny | огруд зоологичны | 
| институт | instytut | инстытут | 
| канал | kanał | канав | 
| кафе | kawiarnia | кавярня | 
| квартал (домов) | kwartale (domy) | квартале (домы) | 
| кинотеатр | kino | кино | 
| корпус | blok | блок | 
| костёл | kościół | кощчув | 
| магазин | sklep | склеп | 
| министерство | ministerstwo | министэрство | 
| монастырь | klasztor | клаштор | 
| мост | most | мост | 
| мостовая | bruk | брук | 
| музей | muzeum | музэум | 
| набережная | wał | вав | 
| опера | opera | опэра | 
| остановка автобуса / трамвая / троллейбуса / конечная остановка | przystanek autobusowy / tramwajowy / trolejbusowy / ostatnim przystanku | пшыстанэк аутобусовы / трамваёвы / тролейбусовы / остатним пшыстанку | 
| отделение полиции / полицейский | posterunek policji / policjant | постэрунэк полицъи / полицъянт | 
| памятник | pomnik | помник | 
| парк | park | парк | 
| перекрёсток | skrzyźowanie | скшыжоване | 
| переулок | zaułek | заулэк | 
| площадь | plac | плац | 
| порт | port | порт | 
| посёлок | osiedle | ощедле | 
| посольство | ambasada | амбасада | 
| постройка | budowa | будова | 
| предприятие | przedsiębiorstwo | пшэдщёнбёрство | 
| пригород | przedmieście | пшэдмещче | 
| проспект | aleja | алейа | 
| район особняков / пригородный / промышленный / рабочий / торговый | dzielnica willowa / podmiejska / przemysłowa / robotnicza / handlowa | дзелница виллова / подмейска / пшэмысвова / роботнича / хандлова | 
| ратуша | ratusz | ратуш | 
| река | rzeka | жэка | 
| ресторан | restauracja | рэстаурацъя | 
| рынок | rynek | рынэк | 
| сад | ogród | огруд | 
| справочное бюро | informacja | информацъя | 
| станция метро | stacja metra | стацъя мэтра | 
| столица | stolica | столица | 
| схема города | miasta obwodu | мяста обводу | 
| такси | taksówke | таксувкэ | 
| улица | ulica | улица | 
| угол улицы | róg ulicy | руг улицы | 
| университет | uniwersytet | унивэрсытэт | 
| фабрика | fabryka | фабрыка | 
| фонарь | latarnia | латарня | 
| центр города | centrum miastą śródmieście | цэнтрум мястон, щрудмещче | 
| шоссе | szosa | шоса | 
6. Некоторые надписи и вывески
| Внимание! | Uwaga! | Увага! | 
| Закрыто | Zamknięte | Замкнёнтэ | 
| Открыто | Otwarte | Отвартэ | 
| Опасно | Niebezpiecznie | Небэзпечне | 
| Вход | Wejście | Вэйщче | 
| Вход воспрещён | Wejście wzbronione | Вэйщче взбронёнэ | 
| Выход | Wyjście | Выйщче | 
| Выход в город | Wyjście do miasta | Выйщче до мяста | 
| Аварийный выход | Wyjście ewakuacyjne | Выйщче эвакуацыйнэ | 
| Осторожно! Ток высокого напряжения! | Baczność! Wysokie napiecie! | Бачнощчь! Высоке напече! | 
| Для женщин | Dla kobiet (dla pań) | Для кобет (для пань) | 
| Для мужчин | Dla męźczyzn (dla panów) | Для мэнжчизн (для пануф) | 
| Для некурящих | Dla niepalących | Для непалёнцых | 
| Для курящих | Dla palących | Для палёнцых | 
| Кран экстренного торможения | Hamulec bezpieczenstwa | Хамулец бэспечэнства | 
| Пожарный кран | Hydrant | Хыдрант | 
| Багажная касса | Kasa bagaźowa | Каса багажова | 
| Билетная касса | Kasa biletowa | Каса билетова | 
| He дотрагиваться! | Nie dotykać! | Не дотыкачь! | 
| He высовываться! | Nie wychylać się! | Не выхылач щён! | 
| Осторожно! | Ostroźnie! | Острожне! | 
| Курить (строго) воспрещается! | Palenie (surowo) wzbronione! | Палене (сурово) взбронёнэ! | 
| Стоянка запрещена! | Postój wzbroniony! | Постуй взбронёны! | 
| Проход воспрещён! | Przejście wzbronione! | Пшэйщче взбронёнэ! | 
| Прибытие, отправление поездов | Przyjazd, odjazd pociągów | Пшыязд, одъязд noчёнгyв | 
| Остановка | Przystanek | Пшыстанэк | 
| Остановка по требованию | Przystanek na źądanie | Пшыстанэк на жондане | 
| Стоп! | Stój! | Стуй! | 
| Проезд закрыт | Ulica zamknięta | Улица замкнёнта | 
| Берегись автомобиля! (Внимание, автомобиль!) | Uwagą, samochód! | Увагон, самохуд! | 
| Вода для питья | Woda do picia | Вода до пичя | 
| Вход свободный | Wstęp wolny | Встэмп волны | 
| Занято | Zajęte | Зайёнтэ | 
| Забронировано | Zarezerwowany | Зарэзэрвованы | 
| Справочное бюро | Informacja | Информацъя | 
| Уборная | Ustęp | Устэмп | 
7. Транспорт
| Где ближайшая остановка автобуса? | Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy? | Гдже ест найближшы пшыстанэк аутобусовы? | 
| Где ближайшая станция метро? | Gdzie jest najbliższa stacja metra? | Гдже ест найближша стацъя мэтра? | 
| Где находится остановка? | Gdzie jest przystanek? | Гдже ест пшыстанэк? | 
| На каком трамвае / автобусе / троллейбусе я могу доехать до площади ...? | Jakim tramwajem / autobusem / trolejbusem mogę dojechać do placu ...? | Яким трамваем / аутобусэм / тролейбусэм могэн доехачь до плацу …? | 
| Садитесь в трамвай. | Proszę wsiąść do tramwaju. | Прошэн всёнщчь до трамваю. | 
| Лучше всего Вы доедете на автобусе... | Najlepiej dojedzie pan(i) autobusem … | Найлепей доедже пан(и) ayтобусэм … | 
| Этот трамвай / автобус идёт до ...? | Czy ten tramwaj / autobus jedzie do ...? | Чы тэн трамвай / аутобус еджэ до …? | 
| Да, конечно. | Так jest, oczywiście. | Так ест, очывищче. | 
| Нет, Вы должны пересесть в … | Nie, powinien pan przesiąść do... | Не, повинен пан пшэщёнщчь до … | 
| Этот трамвай / автобус идёт в противоположном направлении. | Ten tramwaj / autobus jedzie w przeciwnym kierunku. | Тэн трамвай / аутобус еджэ в пшэчивным керунку. | 
| Где я должен пересесть? | Gdzie się mam przesiąść? | Гдже щён мам пшэщёнщчь? | 
| Сколько остановок до ...? | Ile przystanków do ...? | Иле пшыстанкув до …? | 
| В какую сторону ехать до …? | W jaką stronę jechaċ do ...? | В якон стронэ ехачь до …? | 
| Сколько стоит проезд в метро / автобусе? | Jaka jest opłata za przejazd na metro / autobus? | Яка ест опвата за пшэйязд на мэтро / аутобус? | 
| Вы должны выйти на этой остановке. | Pan(i) wysiada tutaj. | Пан(и) выщяда тутай. | 
| Вы должны ехать до конца. | Jedzie pan(i) do końca. | Еджэ пан(и) до коньца. | 
| Вы выходите на следующей остановке? | Сzу wysiada pan(i) na następnym przystanku? | Чшы выщяда пан(и) на настэмпным пшыстанку? | 
| Разрешите пройти. | Przepraszam раna (panią). | Пшэпрашам пана (панён). | 
| Самолет / поезд / автобус опаздывает? | Samolot / pociąg / autobus się spóźni? | Самолёт / почёнг / аутобус щён спужни? | 
| Пожалуйста, один билет в экономический класс / бизнес-класс / первый класс / салон для курящих / салон для некурящих. | Proszę jeden bilet w klasie ekonomicznej / biznes / pierwsza klasa / salon dla palących / salon dla niepalących. | Прошэн едэн билэт в клаще экономичнэй / бизнэс / первша класа / салон для палёнцых / салон для непалёнцых. | 
| Где мой багаж? | Gdzie jest mój bagaż? | Гдже ест муй багаж? | 
| Где можно купить билет? | Gdzie mogę kupić bilet? | Гдже могэн купичь билэт? | 
7.1. Автобус и трамвай
| Как часто ходят автобусы / трамваи? | Jak często jeżdżą autobusy / tramwaje? | Як чэнсто ежджон аутобусы / трамвайе? | 
| Сколько туда ехать? | Jak długo tam jechać? | Як двуго там ехачь? | 
| На какой надо сесть автобус? | W jaki należy wsiąść autobus? | В яки належы вщёнщчь аутобус? | 
| Вам нужен автобус номер … | Musi pan(i) autobusem ... | Мущи пан(и) аутобусэм… | 
| Где я могу сесть на автобус до …? | Gdzie można pojechać autobusem do ...? | Гдже можна пойехачь аутобусэм до …? | 
| Какой автобус едет в центр города? | Który autobus jedzie do centrum? | Ктуры аутобус едже до цэнтрум? | 
| Во сколько идёт первый / последний автобус? | O której godzinie pierwszy / ostatni autobus? | О ктурэй годжыне первшы / остатни аутобус? | 
| Во сколько идёт следующий автобус? | O której godzinie odjeżdża następny autobus? | О ктурэй годжыне одъежджа настэмпны аутобус? | 
| Сколько стоит проезд до …? | Jaka jest opłata za przejazd do ...? | Яка ест опвата за пшэйязд до …? | 
| Автобус останавливается в …? | Autobus zatrzymuje się w ...? | Аутобус затшымуйе щён в …? | 
| Во сколько отправляется автобус в … ? | O której godzinie odchodzi autobus do …? | О ктурэй годжыне одходжы аутобус до …? | 
| Мне нужно выходить в … | Mnie trzeba wysiąść w ... | Мне тшэба выщёнщчь в … | 
| Не могли бы Вы сказать мне, когда надо выходить? | Proszę powiedzieć, kiedy wysiąść? | Прошэн поведжечь кеды выщёнщчь? | 
| Вам нужно выйти на следующей остановке. | Należy wysiąść na następnym przystanku. | Належы выщёнщчь на настэмпным пшыстанку. | 
| Автобус в … идёт в 11 часов. | Autobus do … jeżdża о godzinie 11. | Аутобус до … ежджа о годжыне едэнастэй. | 
| Есть ли ещё места на 11 часов? | Czy sa jeszcze miejsca na godzine 11? | Чы сон ешчэ мейсца на годжыне едэнастэй? | 
| Дайте, пожалуйста, билет / два билета в ... на ... часов. | Proszę о bilet / dwa bilety do... na godzine ... | Прошэ о билет / два билеты до … на годжыне … | 
| В котором часу приходит автобус в ...? | O której godzinie przyjeżdża autobus do ...? | О ктурэй годжыне пшыйежджа аутобус до …? | 
7.2. Поезд
| Где находится железнодорожный вокзал? | Gdzie jest dworzec kolejowy? | Гдже ест двожец колейовы? | 
| В котором часу будет поезд до ...? | O której godzinie mam połączenie do ...? | О ктурэй годжыне мам повончэне до …? | 
| Какие поезда отправляются в ...? | Jakie pociągi jadą do ...? | Яке почёнги ядон до …? | 
| Сколько станций ехать до …? | Jak wiele będzie do ...? | Як веле бэндже до …? | 
| Это поезд до …? | To jest pociąg do ...? | То ест почёнг до …? | 
| Это платформа номер …? | Liczba ta platforma ...? | Личба та платформа …? | 
| Платформа слева / справа / там. | Platforma na lewo / prawo / nie. | Платформа на лево / право / не. | 
| Где находится зал ожидания? | Gdzie jest poczekalnia? | Гдже ест почэкалня? | 
| Это поезд прямого сообщения? | Czy to pociąg bezpośredni? | Чы то почёнг бэспощрэдни? | 
| Это экспресс? | Czy to ekspres? | Чы то экспрэс? | 
| В ... часов отправляется пассажирский / скорый / экспресс. | O godzinie ... odjezdza pociąg osobowy / pośpieszny / ekspres. | О годзине … одъежджа почёнг особовы / пощпешны / экспрэс. | 
| Вы можете ехать скорым поездом в ... часов. | Ма pan(i) pośpieszny о godzinie ... | Ма пан(и) пощпешны о годжыне … | 
| Где надо сделать пересадку? | Gdzie trzeba się przesiąść? | Гдже тшэба щён пшэщёнщчь? | 
| Отправляется в … часов | Odjeżdża o godzynie … | Одъежджа о годжыне … | 
| Прибывает в … часов | Przyjeżdża o godzynie … | Шшыйежджа о годжыне … | 
| Сколько времени идёт поезд до ...? | Jak długo jedzie się do ...? | Як двуго едже щён до…? | 
| Вам нужно будет делать пересадку в … | Musisz po przeszczepieniu do ... | Мущиш по пшэшчепеню до … | 
| Во сколько отправляется поезд в …? | O której godzinie odjeżdża pociąg do ...? | О ктурэй годжыне одъежджа почёнг до …? | 
| В котором часу прибывает поезд? | O której godzinie przyjeżdża pociąg? | О ктурэй годжыне пишежджа почёнг? | 
| Во сколько наш поезд приезжает в …? | Ile pociąg przybędzie do ...? | Иле почёнг пшыбэндже до …? | 
| С какой платформы отправляется поезд в …? | Z którego peronu odjeżdża pociąg do ...? | З ктурэго пэрону одъежджа почёнг до …? | 
| Ваш поезд отправляется с платформы номер ... | Twój pociąg odjeżdża z peronu numer ... | Твуй почёнг одъежджа з пэрону нумэр … | 
| Когда идёт следующий поезд? | Kiedy jest następny pociąg? | Кеды ест настэмпны почёнг? | 
| Следующий поезд отправляется через два часа. | Następny pociąg odjeżdża za dwie godziny. | Настэмпны почёнг одъежджа за две годжыны. | 
| Купе для мужчин / женщин. | Przedział męski / damski. | Пшэджав мэнcки / дамски. | 
| В каком классе? | Кtórą klasą? | Ктурон класон? | 
| Дайте, пожалуйста, билет в спальный вагон. | Proszę о bilet sypialny. | Прошэн о билет сыпялны. | 
| Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса. | Proszę dwa bilety drugiej klasy. | Прошэн два билеты другей класы. | 
| Поезд останавливается в …? | Pociąg zatrzymuje się na ...? | Почёнг затшымуйе щён на …? | 
| К какой платформе прибывает поезд из …? | Do jakiei platformy pociąg przybywa z ...? | До якей платформы почёнг пшыбыва з …? | 
| Поезд из … сейчас прибывает к платформе номер два. | Pociąg z ... teraz przychodzi do peronu numer dwa. | Почёнг з … тэраз пшыходжы до пэрону нумэр два. | 
| Какой у Вас вагон? | Jaki wagon pan(i) ma? | Яки вагон пан(и) ма? | 
| 1 вагон, 10 место. | Wagon 1, miejsce 10. | Вагон первшы, мейсцэ джэщёнтэ | 
| Ваш вагон находится в конце / в начале поезда. | Pański wagon jest na końcu / początku pociagu. | Паньски вагон ест на коньцу / почёнтку почёнгу. | 
| Сколько времени осталось до отправления поезда? | Ile czasu mamy jeszcze do odjazdu? | Иле часу мамы ещчэ до одъязду? | 
| Внимание! Скорый поезд / пассажирский отправляется с … платформы. | Uwaga! Pociąg pospieszny / osobowy odjeżdża z toru … | Увага! Почёнг поспешны / особовы одъежджа з тору… | 
| Прошу занимать места! | Proszę wsiadać! | Прошэ вщядачь! | 
| Это место свободно? | To miejsce jest wolne? | То мейсце ест волнэ? | 
| Кажется, это моё место / купе. | Myślę że to jest mój miejsce / przedział. | Мыщле жэ то ест муй мьещче / пшэджав. | 
| Извините, могу я пройти? | Przepraszam, czy mogę iść? | Пшэпрашам, чы могэн ищчь? | 
| Сколько мы будем стоять? | Jak długo stoimy? | Як двуго стоимы? | 
| Предупредите меня заранее, когда мы будем подъезжать к … | Prosza mnie ostrzec wcześniej, kiedy będziemy podjeżdżac do ... | Прошэн мне остжец вчэщней кеды бэнжэмы подъежджачь до … | 
| Не могли бы Вы разбудить меня в семь? | Proszę mnie obudzić o siedem? | Прошэн мне обуджычь о седэм? | 
| Когда мы будем в ... ? | Kiedy będziemy w ... ? | Кеды бэнджемы в …? | 
| Уже недалеко. | Już niedaleko. | Юж недалэко. | 
| Kaкая это станция? | Со to za stacja? | Цо то за стацъя? | 
| Где мы находимся? | Gdzie jesteśmy? | Гдже естэщмы? | 
| Вы далеко едете? | Czy daleko pan(i) jedzie? | Чы далэко пан(и) едже? | 
| Я еду в … | Jadę do ... | Ядэн до … | 
| Где Вы выходите? | Gdzie pan(i) wysiada? | Гдже пан(и) выщяда? | 
| Я выхожу в … | Wysiadam w ... | Выщядам в … | 
| Я выхожу на следующей станции. | Wysiadam na następnej stacji. | Выщядам на настэмпнэй стацъи. | 
| Далеко ещё до ...? | Czy daleko jeszcze do ... ? | Чы далэко ешчэ до …? | 
| Ещё три станции. | Jeszcze trzy stacje. | Ешчэ тшы стацъе. | 
| Где находится вагон-ресторан? | Gdzie znajduje się wagon restauracyjny? | Гдже знайдуе щён вагон рэстаурацыйны? | 
| Я хочу пройти в вагон-ресторан. | Chciałbym pójść do wagonu restauracyjnego. | Хчявбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго. | 
| Вагон-ресторан впереди / сзади. | Wagon restauracyjny jest przed / za nami. | Вагон рэстаурацыйны ест пшэд / за нами. | 
| Проверка билетов. | Proszę bilety do kontroli. | Прошэн билеты до контроли. | 
| Я хочу доплатить за спальное место. | Chcę zapłacić różnice do sypialnego. | Хцэн запвачичь ружницэ до сыпялнэго. | 
| Я выхожу здесь, на ближайшей станции. | Wysiadam tutaj, na najbliższej stacji. | Выщядам тутай на найближшэй стацъи. | 
| Благодарю за компанию. | Dziękuję za mile towarzystwo. | Джэнкyeн за милэ товажыство. | 
| Желаю Вам счастливого пути. | Życzę panu(i) szczęśliwej drogi. | Жычэн пану(-и) шчэнщливэй дроги. | 
| Дневной / ночной поезд | Pociąg dzienny / nocny | Почёнг джэнны / ноцны | 
| Расписание | Rozklad jazdy | Розклад язды | 
| Пригородные поезда | Pociągi podmiejskie | Почёнги подмейске | 
| Электрички | Pociągi elektryczne | Почёнги электрычнэ | 
| Отправление, прибытие | Odjazd, przyjazd | Одъязд, пшыязд | 
7.3. Самолёт
| Где можно купить билеты на самолёт? | Gdzie można kupić bilety na samolot? | Гдже можна купичь билеты на самолёт? | 
| Один / два билета до … | Jeden / dwa bilety do ... | Едэн / два билеты до … | 
| Я бы хотел забронировать место на самолет до … | Chciałbym zarezerwować miejsce w samolocie do ... | Хчавбым зарэзэрвовачь мейсце в самолёче до … | 
| Можно ли забронировать билет до … на ... число? | Сzу można zarezerwować bilet do ... na dzień ...? | Чы можна зарэзэрвовачь билет до … на джэнь … | 
| Можно. | Można. | Можна. | 
| Уже нет (нельзя). | Już nie można. | Юж не можна. | 
| Прошу билет до... | Proszę о bilet do ... | Прошэн о билет до … | 
| Дайте, пожалуйста, обратный билет. | Proszę о bilet powrotny. | Прошэн о билет повротны. | 
| Сколько килограммов багажа можно взять с собой? | Ile kilogramów bagazu można zabrać ze sobą? | Иле килограмув багажу можна забрачь зэ собон? | 
| Можете взять с собой ... кг. | Może pan(i) zabrać … kg. | Можэ пан(и) забрачь … килограмув. | 
| Есть ли рейс в …? | Czy jest lot do ...? | Чы ест лёт до …? | 
| Это прямой рейс? | Jest to lot bezpośredni? | Ест то лёт беспощрэдни? | 
| Когда следующий рейс в …? | Kiedy następny lot do ...? | Кеды настэмпны лёт до …? | 
| Когда вылетает самолёт в …? | Kiedy odlatuje samolot do …? | Кеды одлятуе самолёт до …? | 
| Ежедневно / раз (два раза) в неделю / по понедельникам и вторникам. | Codziennie / raz (dwa razy) w tygodniu / w poniedzialki i wtorki. | Цоджэнне / раз (два разы) в тыгодню / в понедзялки и вторки. | 
| Есть ли ещё свободные места на завтра / на пятницу? | Czy są jeszcze wolne miejsca na jutro / na piatek? | Чы сон ещчэ волнэ мейсца на ютро / на пёнтэк? | 
| Есть ещё одно свободное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | Ест ешчэ едно волнэ мейсцэ. | 
| Ещё есть / Уже нет. | Są jeszcze / Już nie ma. | Сон ешчэ / Юж не ма. | 
| На чём можно доехать до аэропорта? | Czym dojeżdża się do lotniska? | Чым дойежджа щён до лотниска? | 
| Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. | Specjalny autobus odwozi pasażerów na lotnisko. | Спэцъалны аутобус одвози пасажэрув на лотниско. | 
| Какой номер рейса? | Jaki jest numer lotu? | Яки ест нумэр лёту? | 
| В котором часу вылетает самолёт до ...? | O której godzinie odlatuje samolot do ...? | О ктурэй годжыне одлятуйе самолёт до ...? | 
| Во сколько прилетает? | O której godzinie przylatuje samolot z ...? | О ктурэй годжыне пшылятуйе самолёт з …? | 
| Сколько времени займёт перелёт до ...? | Jak długo trwa lot do ...? | Як двуго трва лот до … | 
| Мы будем лететь ... часов. | Lecimy ... godzin. | Лечымы … годжын. | 
| Во сколько подходить на регистрацию? | O jakiej się zarejestrować? | О якей щён зарэйестровачь? | 
| Я бы хотел поменять билеты. | Chciałbym zmienić bilety. | Хчавбым зменичь билеты. | 
| Пристегните ремни, пожалуйста. | Zapiąć pasy, proszę. | Запёнчь пасы, прошэн. | 
| Можно что-нибудь попить / поесть? | Czy mogę dostać coś do picia / jedzenia? | Чы могэн достачь цощ до пичя / едзэня? | 
| Туда и обратно | Tam iz powrotem | Там из повротэм | 
| В один конец | W jedną stronę | В еднон стронэн | 
| Вылет | Odlatuje | Одлатуйе | 
| Прибытие | Przyjazd | Пшыйязд | 
7.4. Такси
| Можете ли Вы вызвать такси? | Czy moze pan(i) zamówić taksówke? | Чы можэ пан(и) замувичь таксувкэ? | 
| Поедем на такси. | Pojedziemy taksówką. | Пойеджэмы таксувкон. | 
| Вызовите мне такси, пожалуйста. | Czy mógłby pan zamówić dla mnie taksówkę. | Чы мугвбы пан замувичь для мне таксувкен. | 
| Где здесь ближайшая стоянка такси? | Gdzie tu jest w pobliźu postój taksówek? | Гдже ту ест в поближу постуй таксувэк? | 
| Можно ли вызвать такси по телефону? | Czy moźna zamówić taksówkę telefonicznie? | Чы можна замувичь таксувкэн тэлэфоничне? | 
| Где можно найти такси? | Skąd mogę wziąść taksówkę? | Сконт могэн вжёнщчь таксувкэн? | 
| Как далеко отсюда до …? | Jak daleko stąd do ...? | Як далеко стонд до …? | 
| Вы свободны? | Czy wolny? | Чы волны? | 
| Сколько стоит доехать до …? | Ile to kosztuje, aby przejść do ...? | Иле то коштуйе абы пшэйщчь до …? | 
| Отвезите меня по этому адресу / в центр города / аэропорт / гостиницу / на вокзал. | Zabierz mnie na ten adres / centrum miasta / lotniska / hotelu / dworca kolejowego. | Забеж мне на тэн адрэс / цэнтрум мяста / лотниска / хотэлю / дворца колейовего. | 
| Езжайте прямо / направо / налево. | Proszę jechać na wprost / na prawo / na lewo. | Прошэ ехачь на впрост / на право / на лево. | 
| Я опаздываю. | Się spȯzniam. | Щён спузням. | 
| Вы не могли бы ехать помедленнее / побыстрее? | Nie można jechac wolniej / szybciej? | Не можна ехачь волней / шыбчей? | 
| Прошу остановиться. | Proszę się tu zatrzymać. | Прошэн щён ту зачшымачь. | 
| Я вернусь через 5 минут. | Wrócę za 5 minut. | Вруцэн за пенчь минут. | 
| Подождите, пожалуйста. | Proszę na mnie zaczekać. | Прошэн на мне зачэкачь. | 
| Вы не могли бы помочь донести багаж? | Może pan pomóc donieśc bagaż? | Може пан помуц донещчь багаж? | 
| Сколько с меня? | Ile płacę? | Иле пвацэн? | 
7.5. На машине
| На этой дороге есть мотель / автосервис / бензоколонка? | Na tej drodze są motel / myjnia / stacji benzynowа? | На тэй дродзэ сон мотэл /мыйня / стацья бэнзынова? | 
| Разрешите оставить у Вас мою машину? | Chciałbym pozostawić samochód u pana? | Хчаубым позоставичь самохуд у пана? | 
| Пожалуйста. Надолго? | Proszę bardzo. Na jak dłigo? | Прошэн бардзо. На як двуго? | 
| До завтрашнего утра / На два дня. | Do jutra rana / Na dwa dni. | До ютра рана / На два дни. | 
| Сколько стоит за сутки? | Ile kosztuje za dobę? | Иле коштуйе за добэн? | 
| Сколько стоит прокат в неделю? | Ile kosztuje wypożyczenie na tydzień? | Иле коштуйе выпожычне на тыджень? | 
| Где здесь можно припарковать машину? | Gdzie można zaparkować samochód? | Гдже можна запарковачь самохуд? | 
| На сколько времени я могу здесь припарковаться? | Na jak długo mogę tu parkować? | На як двуго могэн ту парковачь? | 
| Есть ли здесь поблизости гараж? | Gdzie tu jest garaż w pobliżu? | Гдже ту ест гараж в поближу? | 
| Сколько Вы берете за час? | Ile opłata za godzinę? | Иле опвата за годжыне? | 
| Где здесь бензоколонка? | Gdzie tu jest stacja benzynowa? | Гдже ту ест стацъя бэнзынова? | 
| Где можно заправиться бензином? | Gdzie można zatankować benzynę. | Гдже можна затанковачь бэнзынэн? | 
| Дайте, пожалуйста, пять литров бензина. | Proszę mi dać 5 litrów benzyny. | Прошэн ми дачь пенчь литрув бэнзыны. | 
| Протрите, пожалуйста, лобовое стекло. | Wytrzeć, proszę szyby. | Вытжэчь, прошэн, шыбы. | 
| Проверьте, пожалуйста, … | Sprawdzić, proszę ... | Справджычь, прошэн … | 
| Прошу вымыть машину. | Proszę umyć samochód. | Прошэн умычь самохуд. | 
| Проверьте мотор. | Proszę sprawdzić motor. | Прошэн справджычь мотор. | 
| Прошу поменять масло. | Proszę zmienić oliwę. | Прошэн зменичь оливэн. | 
| Проверьте, пожалуйста, шины. | Proszę sprawdzić opony. | Прошэн справджычь опоны. | 
| Мне надо поменять шину. | Muszę zmienić oponę. | Мушэн зменичь опонэн. | 
| У меня сломалась машина. | Mój samochód się zepsuł. | Муй самохуд щён зэпсув. | 
| У меня была авария, дефект. | Miałem wypadek, defekt. | Мявэм выпадэк, дэфэкт. | 
| Моя машина повреждена. | Mój samochód zostal uszkodzony. | Муй самохуд зостав ушкодзоны. | 
| Вызовите механика / буксир. | Proszę wezwaс mechanika / pomoc drogową. | Прошэн вэзвац мэханика / помоц дроговон. | 
| Я ранен, вызовите врача. | Jestem ranny, рroszę wezwac lekarza. | Естэм раны, прошэн вэзвац лекажа. | 
| Можете прислать механика? | Czy może pan(i) przysłać mechanika? | Чы можэ пан(и) пшысвачь мэханика? | 
| Протекает радиатор / бензобак. | Płynie radiator / zbiornik paliwa. | Швыне радиатор / збёрник палива. | 
| Надо зарядить аккумулятор. | Należy naładować baterię. | Належы навадовачь батэрен. | 
| Двигатель перегрелся. | Przegrzania silnika. | Пшэгжаня силника. | 
| Пахнет бензином. | To zapach benzyny. | То запах бэнзыны. | 
| Не заводится машина. | Nie uruchomić urządzenie. | Не урухомичь урзондзэне. | 
| Тормоза не работают. | Hamulce nie działają. | Хамулцэ не джавайон. | 
| Кончился бензин. | Zabrakło benzyny. | Забракво бэнзыны. | 
| Необходимо отрегулировать карбюратор. | Konieczność dostosowania gaźnika. | Конечнощчь достосованя гажника. | 
| Сколько времени придется это чинить? | Jak długo to naprawić? | Як двуго то направичь? | 
| Прошу Ваши документы. | Proszę о pańskie dokumenty. | Прошэн о паньске докумэнты. | 
| Вот мой паспорт и водительские права. | Oto mój paszport i prawo jazdy. | Ото муй пашпорт и право язды. | 
| Прошу со мной в отделение полиции. | Proszę ze mną na posterunek policji. | Прошэн зэ мнон на постэрунэк полицъи. | 
| Автомагистраль, шоссе | Autostrada | Аутострада | 
| Автомобиль | Samochód | Самохуд | 
| Аккумулятор | Akumulator | Акумулятор | 
| Амортизаторы | Amortyzatory | Амортизаторы | 
| Антифриз | Płyn przeciw zamarzaniu | Пвын пшэчив замажаню | 
| Багажник | Bagażnik | Багажник | 
| Бампер | Zderzak | Здэжак | 
| Бензин | Benzyna | Бэнзына | 
| Бензобак | Zbiornik paliwa | Збёрник палива | 
| Блок предохранителей | Bezpieczniki | Бэспечники | 
| Боковое зеркало | Lusterko boczne | Лустерко бочнэ | 
| Брать на буксир | Wziąć na hol | Вжончь на холл | 
8. Гостиница и размещение
| У Вас есть одноместный / двухместный номер в гостинице? | Macie jedno / dwuosobowy pokój w hotelu? | Маче едно / двуособовы покуй в хотэлю? | 
| У Вас есть свободные номера? | Czy ma pan(i) jakieś wolne pokoje? | Чы ма пан(и) якещ вольнэ покое? | 
| На сколько человек? | Ile osób? | Иле осуб? | 
| На сегодня или на завтра? | Dziś lub jutro? | Джыщ люб ютро? | 
| Ваше имя, пожалуйста. | Imię i nazwisko, proszę. | Имен и назвиско, прошэн. | 
| Этот номер мне (не) нравится. | Ten numer do mnie (nie) podoba. | Тэн нумэр до мне (не) подоба. | 
| Сколько стоит номер с ванной / с завтраком / без завтрака / с полным пансионом? | Ile jest pokój z łazienką / śniadaniem / bez śniadania / pełne wyżywienie? | Иле ест покуй з важэнкон / щняданем / бэз щняданя / пэвне выжывене? | 
| На каком этаже находится номер? | Na którym piętrze jest pokój? | На ктурым пентжэ ест покуй? | 
| Есть ли номер подешевле / получше? | Tam jest wiele taniej / lepiej? | Там ест веле таней / лепей? | 
| Есть ли в номере кондиционер / телевизор / телефон / холодильник? | Czy jest klimatyzacja / telewizor / telefon / lodówka? | Чы ест климатызацъя / тэлевизор / тэлефон / лёдувка? | 
| Для меня был забронирован номер в гостинице. | Miałem zarezerwowane dla pokoju hotelowego. | Мявэм зарэзэрвованэ для покойю хотэловэго. | 
| Где и когда можно позавтракать? | Kiedy i gdzie można zjeść śniadanie? | Кеды и гдже можна зъещчь щнядане? | 
| Где находится столовая? | Gdzie jest jadalnia? | Гдже ест ядальня? | 
| Во сколько завтрак? | Ile śniadanie? | Иле щнядане? | 
| У вас есть шведский стол? | Czy masz szwedzki stół? | Чы маш швэдски стув? | 
| Для меня есть какие-нибудь сообщения? | Dla mnie jakieś wiadomości? | Для мне якещ вядомощчи? | 
| Мне кто-нибудь звонил? | Czy ktoś dzwonił do mnie? | Чы ктощ дзвонил до мне? | 
| Можно оставить в сейфе? | Mogę zostawić w sejfie? | Могэн зоставичь в cейфе? | 
| Где находится лифт? | Gdzie jest winda? | Гдже ест винда? | 
| Где находятся туалеты? | Gdzie jest toaleta? | Гдже ест тоалета? | 
| Какое здесь напряжение? | Czym jest stres? | Чым ест стрэс? | 
| Завтрак в номер, пожалуйста. | Śniadanie do pokoju, proszę. | Щнядане до покойю прошэн. | 
| Можно принести еще вешалки? | Mogę przynieść więcej wieszaków? | Могэн пшыненщчь вецэй вешакув? | 
| Можно поменять простынь? | Mogę zmienić pościel? | Могэн зменичь пощчел? | 
| Можно принести одеяло? | Mogę przynieść koc? | Могэн пшыненщчь коц? | 
| У меня в номере нет мыла / полотенца / горячей воды. | W moim pokoju nie ma mydła / ręcznika / gorącej wody. | В моим покойю не ма мыдва / ренчника / горонцей воды. | 
| Номер не подготовили к нашему приезду. | Pokój nie przygotowany do naszego przyjazdu. | Покуй не пшыготованы до нашэго пшыйязду. | 
| Кран течёт. | Woda ciekne. | Вода чэкне. | 
| В раковине не уходит вода. | Zlew nie opuszcza woda. | Злев не опушча вода. | 
| В туалете нет туалетной бумаги. | Toaleta nie ma papieru toaletowego. | Тоалета не ма паперу тоалетовего. | 
| Не работает выключатель / свет / радио / кондиционер / вентилятор / телевизор / отопление. | Nie działa przełącznik / światło / radio / klimatyzacja / wentylator / telewizor / ogrzewania. | Не джява пшэвончник / щвятво / радио / климатызацъя / вэнтилятор / тэлевизор / огжэваня. | 
| Лампа перегорела. | Lampa przepaliła się. | Лямпа пшэпалила щён. | 
| Сломалась розетка / дверца / жалюзи. | Zepsute gniazdo / drzwi / rolety. | Зэпсутэ гняздо / джви / ролеты. | 
| Вызовите такси, пожалуйста. | Taksówka, proszę. | Таксувка, прошэн. | 
| Я вернусь очень поздно. | Wracam bardzo późno. | Врацам бардзо пужно. | 
| Разбудите меня в …, пожалуйста. | Obudź mnie ..., proszę. | Обуджь мне …, прошэн. | 
| Ключ от номера … пожалуйста. | Klucz do numeru ..., proszę. | Клуч до нумеру …, прошэн. | 
| Я уезжаю завтра утром. | Wyjeżdżam jutro rano. | Выйежджам ютро рано. | 
| Можно счет, пожалуйста. | Proszę o rachunek. | Прошэн о рахунэк. | 
| Я буду выезжать в полдень. | Wyjeżdzam w południe. | Выезджам о повудне. | 
| Я заплачу наличными. | Zapłacę gotówką. | Запвацэн готувкон. | 
| Я расплачусь кредитной картой. | Zapłacę kartą kredytową. | Запвацэн картон крэдитовон. | 
| Здесь ошибочный счёт. | To błędny rachunek. | То бвендны рахунэк. | 
| Отнесите вниз мой багаж, пожалуйста. | Odnieść mój bagaż, proszę. | Однэщчь муй багаж, прошэн. | 
| Сообщения и письма отправляйте по этому адресу. | Wiadomości i listy, aby wysłać na ten adres. | Вядомощчи и листы абы высвачь на тэн адрэс. | 
| Мне очень понравилось в вашем отеле. | Bardzo podobała mi się hotel. | Бардзо подобава ми щён хотэл. | 
| Администратор | Administrator | Администратор | 
| Горничная | Pokojówka | Покойювка | 
| Посыльный | Posłaniec | Посванец | 
| Управляющий | Kierownik | Керовник | 
| Швейцар | Portier | Портер | 
| Балкон | Balkon | Балкон | 
| Ванная / туалет | Łazienka/toaleta | Вазенка / тоалета | 
| Дверь | Drzwi | Джви | 
| Жалюзи | Żaluzja | Жалузъя | 
| Кровать | Łóżko | Вужко | 
| Комната | Pokój | Покуй | 
| Кабинет | Gabinet | Габинэт | 
| Одеяло | Koc | Коц | 
| Окно | Okno | Окно | 
| Письменный стол | Biurko | Бюрко | 
| Спальня | Sypialnia | Сыпяльня | 
| Стул | Krzesło | Кжэсво | 
| Стол | Stół | Стул | 
| Шкаф | Szafa | Шафа | 
| Этаж | Piętro | Пентро | 
9. Название продуктов и блюд
| Блюда из рыбы | Ryba | Рыба | 
| Карп | Karp | Карп | 
| Кальмар | Kałamarnica | Кавамарница | 
| Камбала | Flądra | Флондра | 
| Килька | Szprot | Шпрот | 
| Краб | Krab | Краб | 
| Креветки | Krewetki | Крэвэтки | 
| Лосось | Łosoś | Восощ | 
| Мидии | Małże | Мавжэ | 
| Морской окунь | Karmazyn | Кармазын | 
| Окунь | Okoń | Оконь | 
| Палтус | Halibut | Халибут | 
| Рак | Rak | Рак | 
| Сардина | Sardynka | Сардынка | 
| Сельдь | Śledź | Щледзь | 
| Скумбрия | Makrela | Макрэла | 
| Ставрида | Scad | Скад | 
| Судак | Sandacz | Сандач | 
| Треска | Dorsz | Дорш | 
| Тунец | Tuńczyk | Тыньчык | 
| Угорь | Węgorz | Вэнгож | 
| Устрица | Ostryga | Острыга | 
| Форель | Pstrąg | Пстронг | 
| Щука | Szczupak | Шчупак | 
| Жареная рыба | Ryby smażone | Рыбы смажонэ | 
| Запечённая рыба | Ryby pieczone | Рыбы печонэ | 
| Рыба с овощами | Ryby z warzywami | Рыбы з важывами | 
| Блюда из яиц | Dania z jaj | Даня з яй | 
| Варёные яйца | Jajka | Яйка | 
| Омлет | Omlet | Омлет | 
| Яичница | Jajecznica | Яечница | 
| Яичница глазунья | Jajka sadzone | Яйка садзонэ | 
| Яйцо / яйцо всмятку / яйцо вкрутую | Jajko / jajko na miękko / jajko na twardo | Яйко / яйко на менкко / яйко на твардо | 
| Блюда из овощей | Dania z warzyw | Даня з важыв | 
| Баклажан | Bakłażan | Бакважан | 
| Горох | Groszek | Грошэк | 
| Грибы / шампиньоны | Grzyby / pieczarki | Гжыбы / печарки | 
| Зелёная фасоль | Zielona fasola | Желона фасола | 
| Кабачок, цукини | Cukinie | Цукине | 
| Капуста | Kapusta | Капуста | 
| Картофель | Kartofle | Картофле | 
| Кукуруза | Kukurydza | Кукурудза | 
| Лук | Cebula | Цэбула | 
| Морковь | Marchew | Маршэв | 
| Огурец | Ogórek | Огурэк | 
| Петрушка | Pietruszka | Петрушка | 
| Помидор | Pomidor | Помидор | 
| Редис | Rzodkiew | Жодкев | 
| Репа | Rzepa | Жепа | 
| Салат | Sałata | Савата | 
| Свёкла | Burak | Бурак | 
| Сладкая кукуруза | Kukurydza cukrowa | Кукурудза цукрова | 
| Сладкий перец | Pieprz | Пэпж | 
| Стручковая фасоль | Fasola | Фасоля | 
| Тыква | Dynia | Дыня | 
| Укроп | Koper | Копэр | 
| Фасоль | Fasola | Фасоля | 
| Цветная капуста | Kalafiar | Калафяр | 
| Чеснок | Czosnek | Чоснэк | 
| Чечевица | Soczewica | Сочэвица | 
| Шпинат | Szpinak | Шпинак | 
| Щавель | Szczaw | Шчав | 
| Голубцы | Gołąki | Говонки | 
| Тушёные овощи | Duszone warzywa | Душонэ важива | 
| Фаршированный перец | Faszerowane papryki | Фашэрованэ папрыки | 
| Рис | Ryż | Рыш | 
| Макароны / лапша / вермишель | Makaron / kluski / vermicelli | Макарон / клуски / вермицэлли | 
| Пюре | Puree | Пурэ | 
| Манка | Grysik | Грысик | 
| Запеканка | Zapiekanka | Запеканка | 
| Плов | Pilaw | Пилав | 
| Соус мясной / томатный / сметанный / грибной / лимонный / с хреном / мясная подливка /майонез | Sos mięsowy / pomidorowy / kremowy / grzybowy / cytrynowy / chrzanowy / z pieczeni / majonez | Сос менсовы / помидоровы / крэмовы / гжыбовы / цытрыновы / храновы / з печэни / майонез | 
| Пирог с зеленью | Pieróg z zieleni | Перуг з жэлени | 
| Пирог с капустой | Hieróg kapustny | Перуг капустны | 
| Слоёный пирог | Przekładaniec | Пшэкваданец | 
| Хлеб пшеничный / ржаной / белый / чёрный / чёрствый / свежий / сухой / мягкий | Chleb pszenny / żytni / biały / czarny / czerstwy / świeże / suche / miękkie | Хлеб пшэнны / жытни / бявы / чарны / чэрствы / щвежэ / сухэ / менкке | 
| Булка | Bułka | Бувка | 
| Блины / оладьи | Naleśniki / placki | Налещники / плацки | 
| Вареники с мясом / грибами / капустой / сыром / овощами | Pierogi z mięsem / grzybami / kapustą / serem / owocami | Пероги з менсэм / гжыбами / капустон / сэрэм / овоцами | 
| Ленивые вареники | Leniwe pierogi | Ленивэ пероги | 
| Клёцки со сливками | Knedle ze śliwkami | Кнэдле зэ щливками | 
| Клёцки картофельные | Kluski śląskie | Клуски щлёнске | 
| Картофельные оладьи | Placki kartoflane | Плацки картофланэ | 
| Масло растительное / подсолнечное / оливковое / сливочное | Olej warzyw / słonecznikowy / oliwy / masło | Олей важыв / свонэчниковы / оливы / масво | 
| Мёд | Miód | Мюд | 
| Сыр твёрдый / мягкий / плавленый / овечий / острый | Ser żółte / łagodne (miękke) / topione / owiec / ostre | Сэр жувтэ / вагоднэ (мекке) / топёнэ / овец / острэ | 
| Творог | Biały ser | Бявы сэр | 
| Брынза | Bryndza | Брындза | 
| Домашний сыр | Twarożek | Тварожэк | 
| Сметана | Śmietana | Щметана | 
| Десерты и торты | Desery i ciasta | Дэсэры и часта | 
| Абрикос | Morela | Морэла | 
| Айва | Pigwa | Пигва | 
| Ананас | Ananas | Ананас | 
| Апельсин | Pomarańcza | Помараньча | 
| Арбуз | Arbuz | Арбуз | 
| Банан | Banan | Банан | 
| Виноград | Winogrona | Виногрона | 
| Грецкий орехa | Orzechowy | Ожэчовы | 
| Груша | Gruszka | Грушка | 
| Дыня | Melon | Мэлон | 
| Земляника, клубника | Truskawka | Трускавка | 
| Инжир | Figa | Фига | 
| Крыжовник | Agrest | Агрэст | 
| Малина | Malina | Малина | 
| Мандарин | Mandarynka | Мандарынка | 
| Мята | Mięta | Мёнта | 
| Орех | Orzech | Ожэх | 
| Персик | Brzoskwinia | Бжосквиня | 
| Слива | Śliwka | Щливка | 
| Фундук | Orzech laskowy | Ожэх ласковы | 
| Черешня | Czereśnia | Чэрэщня | 
| Чёрная смородина | Jeżyna | Ежына | 
| Яблоко | Jabłko | Ябвко | 
| Варенье, джем | Konfitury | Конфитуры | 
| Взбитые сливки | Krem | Крэм | 
| Желе | Galaretka | Галарэттка | 
| Пудинг | Budyń | Будынь | 
| Шарлотка | Szarlotka | Шарлотка | 
| Мороженое | Lód | Луд | 
| Ореховый торт | Ciasto orzechowe | Чясто ожэховэ | 
| Печенье | Herbatniki | Хэрбатники | 
| Пончики | Pączki | Пончки | 
| Cуфле | Podmuch | Подмух | 
| Торт, пирожное | Ciasto | Чясто | 
| Фруктовый салат | Sałatka owocowa | Саватка овоцова | 
| Сахар | Cukier | Цукер | 
| Напитки | Napoje | Напойе | 
| Алкоголь | Alkohol | Алкохол | 
| Брэнди | Brandy | Бранды | 
| Виноградная водка | Wódka z winogron | Вудка з виногон | 
| Виски | Whisky | Вискы | 
| Водка | Wódka | Вудка | 
| Водка лимонная | Cytrynówka | Цытрынувка | 
| Водка рябиновая | Jarzębiak | Яжэнбяк | 
| Водка Зубровка | Żubrówka | Жубрувка | 
| Медовый напиток | Miód pitny | Мюд питны | 
| Польский коньяк | Winiak | Виняк | 
| Сливовица | Śliwowica | Щливовица | 
| Водка охотничья | Myśliwka | Мыщливка | 
| Коньяк | Koniak | Коняк | 
| Ликёр | Likier | Ликёр | 
| Пиво | Piwo | Пиво | 
| Ром | Rum | Рум | 
| Шампанское | Szampan | Шампан | 
| Безалкогольные напитки | Napoje bezalkoholowe | Напойе бэзалкохоловэ | 
| Вода | Woda | Вода | 
| Какао | Kakao | Какао | 
| Компот | Kompot | Компот | 
| Кофе чёрный / с молоком / без кофеина | Czarna kawa / z mlekiem / bezkofeinową | Чарна кава / з млекем / бэзкофеиновон | 
| Лимонад | Lemoniada | Лемоняда | 
| Минеральная вода | Woda mineralna | Вода минэральна | 
| Газированная / негазированная | Gazowana / niegazowana | Газована / негазована | 
| Молоко холодное / тёплое | Mleko zimne / ciepłe | Млеко зимнэ / чепве | 
| Молочный коктейль | Napój mleczny | Напуй млечны | 
| Простокваша | Opona | Опона | 
| Сидр | Cydr | Цыдр | 
| Сироп | Syrop | Сыроп | 
| Содовая вода | Soda | Сода | 
| Сок ананасовый / апельсиновый / томатный / персиковый / яблочный | Sok ananasowy / pomarańczowy / pomidorowy / brzoskwinowy / jabłkowy | Сок ананасовы / помараньчовы / помидоровы / бжосквиновы / ябвковы | 
| Тоник | Tonik | Тоник | 
| Кисель | Kisiel | Кисель | 
| Фруктовый сок | Sok | Сок | 
| Чай чёрный / зелёный / с молоком | Czarna herbata / zielony / z mlekiem | Чарна хэрбата / желоны / з млекем | 
10. Бар, ресторан, кафе, продовольственный магазин
| Бар | Bar | Бар | 
| Бистро | Bistro | Бистро | 
| Буфет | Bufet | Буфэт | 
| Кондитерская | Wyroby cukiernicze | Выробы цукерниче | 
| Кофейня | Kawiarnia | Кавярня | 
| Ресторан | Restauracja | Рэстаурацъя | 
| Винный бар (паб) | Winiarnia | Винярня | 
| Завтрак | Śniadanie | Щнядане | 
| Обед | Obiad | Обяд | 
| Ужин | Kolacja | Коляцъя | 
| Вы можете порекомендовать мне хороший / недорогой ресторан? | Możecie mi polecić dobrą / tani restaurację? | Можэче ми полечичь добрэн / тани рэстаурацъен? | 
| Во сколько ресторан открывается / закрывается? | Kiedy jest otwerana /zamykana restauracja? | Кеды ест отверана / замыкана рестаурацъя? | 
| Где ближайший ресторан? | Gdzie jest najbliższa restauracja? | Гдже ест найближша рэстаурацъя? | 
| Я хочу есть. | Chcę mi się jeść. | Хцэн ми щён ещчь. | 
| Я хочу пить. | Chcę pić. | Хцен пичь. | 
| Где можно перекусить? | Gdzie można zjeść? | Гдже можна зъещчь? | 
| Я бы хотел заказать столик на двоих / троих / четверых. | Chciałbym zarezerwować stolik dla dwóch / trzech / czterech. | Хчавбым зарэзэрвовачь столик для двух / тшэх / чтэрэх. | 
| У вас есть столик на двоих / троих / четверых? | Czy ma pan(i) stolik na dwa / trzy / cztery? | Чы ма пан(и) столик на два / тшы / чтэры? | 
| Я один. | Jestem sam. | Естэм сам. | 
| У вас есть столик в углу / на открытом воздухе / около окна / в зале для некурящих? | Czy macie stolik w rogu / na zewnątrz / w pobliżu okien / w zakaz palenia? | Чы маче столик в рогу / на зэвнонтж / в поближу окэн / в заказ паленя? | 
| Нам бы хотелось место на террасе / у окна. | Chcielibyśmy się na tarasie / przy oknie. | Хчелибыщмы щён на тараще / пшы окне. | 
| Мы бы хотели заказать столик на ужин. | Chcielibyśmy aby zarezerwować stolik na kolację. | Хчелибыщмы абы зарэзэрвовачь столик на коляцъен. | 
| Этот столик свободен? | Tej stolik jest wolny? | Тэй столик ест вольны? | 
| У нас нет свободных столиков. | Nie mamy wolne stoliki. | Не мамы вольнэ столики. | 
| Что Вы будете заказывать? | Co będzie można zamówić? | Цо бэндже можна замувичь? | 
| Что Вы нам порекомендуете? | Co proponujemy? | Цо пропонуйемы? | 
| Меню, пожалуйста. | Poproszę menu. | Попрошэн мэню. | 
| Какие у вас фирменные блюда? | Jakie są wasze specjalności? | Яке сон вашэ спэцъяльнощчи? | 
| Моё любимое блюдо / мой любимый напиток. | Moje ulubione danie / mój ulubiony napój. | Мойе улюбёнэ дане / муй улюбёны напуй. | 
| Кухню какой страны Вы предпочитаете? | Kuchnia w jakim kraju woli pan(i)? | Кухня в яким краю воли пан(и)? | 
| Какой Вы хотите десерт? | Co chce pan(i) deser? | Цо хцэ пан(и) дэсэр? | 
| Какое Ваше любимое блюдо? | Jaka jest pan(i) ulubiono danie? | Яка ест пан(и) улюбёно дане? | 
| Что Вы обычно едите на завтрак / обед / ужин? | Co zazwyczaj jedzą pan(i) na śniadanie / obiad / kolacja? | Цо зазвычай едзон пан(и) на щнядане / обяд / коляцъя? | 
| Я люблю бифштекс с кровью / немного прожаренный / хорошо прожаренный. | Uwielbiam krwisty befsztyk / palone bit / dobrze wysmażone stek. | Увелбям крвисты бэфштык / палёнэ бит / добжэ высмажонэ стэк. | 
| Что Вы будете пить? | Co będzie można pić? | Цо бэндже можна пичь? | 
| Какие сорта вина Вы предпочитаете, красные или белые / сухие / столовые? | Co to wina woli pan(i), czerwone / białe / suchy / jadalnia? | Цо то вина воли пан(и), чэрвонэ / бявэ /сухы / ядальня? | 
| Будьте добры, бутылку шампанского / красного вина / белого вина / розового вина. | Poproszę butelka szampana / wina czerwonego / białego wina / wina wzrosła. | Попрошэн бутэлька шампана / вина чэрвонэго / бявэго вина / вина взросва. | 
| Принесите бутылку водки / коньяк / кружку пива. | Proszę przynieść butelkę wódki / brandy / piwa. | Прошэн пшынещчь бутэлькэн вудки / бранды / пива. | 
| Я выпью лимонад / стакан минеральной воды / фруктовый сок. | Będę pić lemoniadę / szklankę wody mineralnej / sok owocowy | Бэндэн пичь лемонадэн / шклянкэн воды минэральнэй / сок овоцовы. | 
| Принесите стакан воды, пожалуйста. | Przynieść szklankę wody, proszę. | Пшынещчь склянкэн воды, прошэн. | 
| Чашку чая / кофе, пожалуйста. | Filiżanka z kawą / herbatą, proszę. | Филижанка з каван / хэрбатон, прошэн. | 
| Я на диете. | Jestem na diecie. | Естэм на дече. | 
| Я не ем молочного / мяса. | Nie mogę jeść mleka / mięsa. | Не могэн ещчь млека / мёнса. | 
| Я не употребляю алкогольные напитки. | Ja nie piję napojów alkoholowych. | Я не пийен напойюв алькохоловых. | 
| Мне нельзя есть блюда с сахаром / солью / жиром / мучное. | Nie mogę jeść z cukru / soli / tłuszcz / ciasto. | Не могэн ещчь з цукру / соли / твушч / чясто. | 
| Без соуса / масла / майонеза, пожалуйста. | Bez sosu / masła / majonez, proszę. | Бэз сосу / масва / майонэз, прошэн. | 
| У вас есть вегетарианские блюда? | Czy macie potrawy wegetariańskie? | Чы маче потравы вэгэтарияньске? | 
| У вас есть специальное меню для диабетиков? | Czy macie specjalne menu dla diabetyków? | Чы маче спэцъялнэ мэню для диабэтыкув? | 
| Можно мне заменитель сахара? | Czy można zastąpić cukier? | Чы можна застонпичь цукер? | 
| У вас есть блюда, которые быстро готовятся? | Czy macie potrawy, które przygotowywane są szybko? | Чы маче потравы, ктуры пшыготовыванэ сон шыбко? | 
| У вас есть блюда для детей? | Czy macie dania dla dzieci? | Чы маче даня для джэчи? | 
| Вы подаете закуски? | Macie przekąski? | Маче пшэконски? | 
| Что бы Вы посоветовали? | Co polecacie? | Цо полецаче? | 
| Я бы хотел(а) позавтракать. | Chciałbym zjeść śniadanie. | Хчавбым зъещчь щнядане. | 
| Я бы хотел стейк / рыбу / овощи. | Chciałbym stek / ryby / warzyw. | Хчавбым стэк / рыбы / важыв. | 
| Вы хотите чай или кофе? | Czy chcecie herbaty lub kawy? | Чы хцэче хэрбаты люб кавы? | 
| У нас нет этого блюда. | Nie mamy tej potrawy. | Не мамы тэй потравы. | 
| Я бы порекомендовал ... | Polecam ... | Полецам … | 
| Не хотите ли попробовать ...? | Chce pan(i) spróbować ...? | Хцэ пан(и) спубовачь …? | 
| Возьмите ещё … | Weź teraz kolejny ... | Вэж тэраз колейны … | 
| Будете заказывать десерт? | Będziecie deser? | Бэнджэче дэсэр? | 
| Приятного аппетита! | Smacznego! | Смачнэго! | 
| Мы спешим. | Śpieszymy się. | Щпешымы щён. | 
| Обслужите нас как можно быстрее, пожалуйста. | Nam jak najszybciej, proszę. | Нам як найшыбчэй, прошэн. | 
| Можно салфетки, пожалуйста. | Serwetki możną, proszę. | Сэрвэтки можнон, прошэн. | 
| Можно мне немного хлеба? | Czy mogę prosić o chleb? | Чы могэн просичь о хлэб? | 
| Можно ещё немного? | Czy mogę nawet pójść? | Чы могэн навэт пуйщчь? | 
| Хотите ещё чего-нибудь? | Chce pan(i) coś więcej? | Хцэ пан(и) цощ венцэй? | 
| Больше ничего не надо, спасибо. | To wszystko, dziękuję. | То вшыстко, джэнкуе. | 
| Нет, спасибо, я уже сыт. | Nie, dziękuję, nie jestem już głodny. | Не, джэнькуен, не естэм юж гводны. | 
| Должно быть, это ошибка. Я заказывал(а) … | To musi być pomyłka. Zamówiłem(a) ... | То мущи бычь помывка. Замувивем(а)… | 
| Это не то, что я заказывал(а). | Nie jest to, co zamówiłem(a). | Не ест то, цо замувивэм(а). | 
| Я не заказывал(а) суп / курицу. | Ja nie zamówiłem zupą / kurczaka. | Я не замувивэм зупэн / курчака. | 
| У меня нет ложки / вилки / ножа. | Nie mam łyżka / widelec / noża. | Не мам выжка / видэлец / ножа. | 
| Здесь нет стакана / тарелки. | Nie ma kieliszeka / płyty. | Не ма келишэка / пвыты. | 
| Принесите, пожалуйста, пепельницу / фужер / стул / салфетку / ложку / вилку / нож. | Proszę przynieść mi popielniczkę / kieliszek / godz / serwetka / łyżka / widelec / noża. | Прошэ пшынещчь ми попелничкен / келишэк / годж / сэрвэтка / выжка / видэлец / ножа. | 
| Мне это не нравится. | Nie podoba mi się. | Не подоба ми щён. | 
| Счёт, пожалуйста. | Proszę o rachunek. | Прошэн о рахунэк. | 
| Я хочу расплатиться. | Chcę zapłacić. | Хцень запвачичь. | 
| Дайте раздельный счёт. | Dać osobny rachunek. | Дачь особны рахунэк. | 
| Эта сумма за что? | Kwota ta jest za to? | Квота та ест за то? | 
| Тут в счёте ошибка. | Tutaj błąd uwagę. | Тутай бвонд увагэн. | 
| Это блюдо пересолено / пригорело / холодное. | To danie jest słone / spalone / zimne. | То дане ест свонэ / спалёнэ / зимнэ. | 
| Могу я расплатиться кредитной карточкой? | Czy mogę zapłacić kartą kredytową? | Чы могэн запвачичь картон крэдытовон? | 
| Спасибо. Это Вам. | Dziękuję. To dla pana. | Джэнькуeн. То для пана. | 
| Нам понравилось. Спасибо. | Podobało nam się to. Dziękuję. | Подобаво нам щён то. Джэнькуeн. | 
| Было очень вкусно. | Było pyszne. | Быво пышнэ. | 
| Я заплачу за всех. | Zapłacę dla wszystkich. | Запвацень для вшыстких. | 
| Каждый платит за себя | Każdy płaci za siebie | Кажды пваци за себе. | 
| Можно мне пепельницу? | Czy mogę mieć popielniczkę? | Чы могэн мечь попелничкен? | 
| Уборная для женщин / мужчин | Toaleta dia koblet / męźczyzn | Тоалета для кобет / мeнжчизн | 
| Вилка | Widelec | Видэлец | 
| Гардероб | Szafa | Шафа | 
| Нож | Nóż | Нуж | 
| Официант / официантка | Kelner/kelnerka | Кэлнэр / кэлнэрка | 
| Пепельница | Popielniczka | Попелничка | 
| Салфетка | Serwetka | Сэрвэтка | 
| Стакан (рюмка) | Szklanka | Шклянка | 
| Столовая ложка / чайная ложка / десертная ложка | Łyżka / łyżeczka / łyżka deser | Выжка / выжэчка / выжка дэсэр | 
| Чашка | Filiżanka | Филижанка | 
| Швейцар | Portier | Портер | 
11. Магазины и другие учреждения
| Антиквариат | Antykwariat | Антыквариат | 
| Белье | Bielizny | Белизны | 
| Булочная | Piekarnia | Пекарня | 
| Винный магазин | Sklep monopolowy | Склеп монополёвы | 
| Винный погребок | Winiarnia | Винярня | 
| Газетный киоск | Kiosk z gazetami | Киоск з газэтами | 
| Галантерея | Pasmanteria | Пасмантэря | 
| Гастроном | Sklep gastronomiczny | Склеп гастрономичны | 
| Головные уборы | Czapki | Чапки | 
| Канцтовары | Materiały biurowe | Матэриавы бюровэ | 
| Кафе | Kawiarnia | Кавярня | 
| Книжный магазин | Księgarnia | Кщёнгарня | 
| Компьютеры | Computer | Компутэр | 
| Кондитерская | Cukiernia | Цукерня | 
| Косметика | Kosmetyki | Космэтыки | 
| Магазин игрушек | Sklep z zabawkami | Склеп з забавками | 
| Мороженое | Lody | Лоды | 
| Обувь | Obuwie | Обуве | 
| Мясная лавка | Sklep mięsny | Склеп менсны | 
| Одежда | Odzież | Одзеж | 
| Оптика | Optyka | Оптыка | 
| Парфюмерия | Perfumy | Пэрфумы | 
| Спортивные товары | Sklep sportowy | Склеп спортовы | 
| Сувениры | Sklep z pamiątkami | Склеп з памёнтками | 
| Секонд-хенд | Z drugiej ręki | З другей рэнки | 
| Ткани | Draperia | Драпэря | 
| Торговый центр | Centrum handlowe | Цэнтрум хандлёвэ | 
| Фототовары | Artykuły fotograficzne | Артыкувы фотографичнэ | 
| Фрукты и овощи | Owoc i warzywa | Щвоц и важыва | 
| Цветочный магазин | Kwiaciarnia | Квячярня | 
| Ювелирный магазин | Sklep jubilerski | Склеп юбилерски | 
| Аптека | Apteka | Аптэка | 
| Банк | Bank | Банк | 
| Библиотека | Biblioteka | Библиотэка | 
| Больница | Szpital | Шпиталь | 
| Парикмахерская | Fryzjer | Фрызъер | 
| Почтовое отделение | Urząd pocztowy | Ужонд почтовы | 
| Прачечная | Pralnia | Пральня | 
| Химчистка | Pralnia chemiczna | Пральня хэмична | 
| Туристическое агентство | Biuro podróży | Бюро подружы | 
| Где находится ближайший магазин? | Gdzie się znajduje sklep? | Гдже щён знайдуйе склеп? | 
| Где находится хороший магазин / торговый центр? | Gdzie jest dobry sklep / centrum handlowe? | Гдже ест добры склеп / цэнтрум хандлёвы? | 
| Магазин находится слева. | Sklep znajduje się na lewo. | Склеп знайдуйе щён на лево. | 
| Где можно купить ... | Gdzie mogę kupić ... | Гдже монгэ купичь … | 
| Как туда добраться? | Jak dojechać? | Як дойехачь? | 
| Это далеко отсюда? | Jest to daleko stąd? | Ест то далеко стонд? | 
| Вы не могли бы мне помочь? | Czy mógłbyś mi pomóc? | Чы мугвбыщь ми помуц? | 
| Мне нужно … | Chcę ... | Хчень … | 
| Простите, у Вас есть …? | Przepraszam, ma pan(i) ...? | Пшэпрашам, ма пан(и) …? | 
| Где находится отдел …? | Gdzie jest dział ...? | Гдже ест джав …? | 
| Где находится лифт? | Gdzie jest winda? | Гдже ест винда? | 
| Я просто смотрю. | Tylko się rozglądam. | Тылько щён розглондам. | 
| Вы продаёте …? | Czy można kupić ...? | Чы можна купичь …? | 
| Я бы хотел купить … | Chciałbym kupić ... | Хчавбым купичь … | 
| Не могли бы Вы показать мне это? | Czy może pan mi pokazać? | Чы можэ пан ми показачь? | 
| Не могли бы Вы мне это завернуть? | Czy może pan mi to zawijaċ? | Чы можэ пан ми то завиячь? | 
| Могу я вам помочь? | W czym mogę pomóc? | В чым могэн помуц? | 
| К сожалению, у нас нет … | Niestety, nie ... | Нестэты, не … | 
| Вы найдёте это в том углу. | Znajdzie pan(i) go w kącie. | Знайдзе пан(и) го в конче. | 
| Вы заберете это с собой или нам доставить это? | Zabierzecie to z sobą czy nam dostarczyć to? | Забежэче то з собон чы нам достарчычь то? | 
| Что-нибудь ещё? | Coś jeszcze? | Цощ ешчэ? | 
| Мне что-нибудь не очень дорогое. | Mnie coś nie za drogie. | Мне цощ не за дроге? | 
| Я хочу такое же, как на витрине. | Chcę taki sam jak w oknie. | Хцэнь таки сам як в окне. | 
| У вас есть что-нибудь лучше / дешевле? | Czy jest coś lepszego / tańszego? | Хцэнь ест цощ лепшэго / таньшэго? | 
| Я возьму это. | Poproszę to. | Попрошэн то. | 
| Сколько это стоит? | Ile to kosztuje? | Иле то коштуйе? | 
| Нет, мне это не нравится. | Nie, nie lubię go. | Не, не любен го. | 
| Мне не нравится цвет. | Nie podoba mi się kolor. | Не подоба ми щён колор. | 
| Мне не подходит. | Mnie nie pasuje. | Мне не пасуе. | 
| Как дорого! | Jak drogie! | Як дроге! | 
| У Вас есть оттенок посветлее? | Czy mają jaśniejszy odcień? | Чы майён ящнейшы одчень? | 
| Потемнее, пожалуйста. | Ciemniejsze, proszę. | Чемнейшэ, прошэн. | 
| Что-нибудь сочетающееся. | Jest coś razem. | Ест цощ разэм. | 
| Мне нужно … для восьмилетней девочки / восьмилетнего мальчика. | Muszę ... do ośmiu lat dziewczyna / chłopak z ośmiu. | Мушен … до ощмю лят джевчына / хвопак з ощмю. | 
| Здесь продаётся одежда для детей? | Sprzedają ubrania dla dzieci? | Спшэдайён убраня для джечи? | 
| Где можно найти носки / брюки? | Gdzie można znaleźć skarpetki / spodnie? | Гдже можна зналежьчь скарпэтки / сподне? | 
| У вас есть что-нибудь хлопковое? | Czy jest coś do bawełny? | Чы ест цощ до бавевни? | 
| Я могу это примерить? | Mogę przymierzyć? | Могэн пшымежычь? | 
| Плохо сидит. | Złe dopasowanie. | Зве допасоване. | 
| Очень хорошо сидит. | Bardzo dobrze dopasowanie. | Бардзо добжэ допасоване. | 
| Из чего это? | Co to jest? | Цо то ест? | 
| Я не знаю, какой у меня размер. | Nie wiem, jaki mój rozmiar. | Не вем, яки муй розмяр. | 
| У вас есть другой цвет? | Czy jest inny kolor? | Чы ест инны колор? | 
| У вас есть такие же, только чёрные? | Czy takie same, tylko czarne? | Чы таке самэ, тылько чарнэ? | 
| Они слишком маленькие / большие. | Są za małe / duże. | Сон за маве / дужэ. | 
| У вас есть размер поменьше / побольше? | Czy są rozmiar mniejszy / większy? | Чы сон розмяр мнейшы / венкшы? | 
| Эта вещь местного производства / импортная / ручной работы? | To jest to, lokalną produkcję / import / jednostki? | То ест то, локалнон продукцъен / импорт / едностки? | 
| Мне бы что-нибудь потоньше. | Ja bym coś cieńsze. | Я бым цощ ченьшэ. | 
| Это чистый хлопок / чистая шерсть / синтетика? | Jest to czysta bawełna / czysta wełna / syntetyczne? | Ест то чыста бавевна / чыста вевна / синтэтычнэ? | 
| Где зеркало / примерочная? | Gdzie jest lustro / przymeralnia? | Гдже ест люстро / пшымежальня? | 
| Можно, я это примерю? | Czy mogę wypróbować w tej sprawie? | Чы могэ выпрубовачь в тэй справе? | 
| Можно это поменять? | Można ją zmienić? | Можна йон зменичь? | 
| Могу я расплатиться дорожным чеком / кредитной картой? | Czy mogę zapłacić czeki podróżne / karta kredytowa? | Чы могэн запвачичь чэки подружнэ / карта крэдытова? | 
| Я могу Вам сделать скидку. | Mogę dać ci zniżki. | Могэн дачь чи знижки. | 
| Можно мне чек? | Czy mogę rachunek? | Чы могэн рахунэк? | 
| Я думаю, в чеке ошибка. | Myślę że błąd tu. | Мыщлен жэ бвонд ту. | 
| Вы дали мне слишком мало / много сдачи. | Dałeś mi za mało / dużo zmian. | Давещ ми за маво / дужо змян. | 
| Я хочу вернуть это. | Chcę go zwrócić. | Хцэнь го звручичь. | 
| Я купил это вчера. | Kupiłem go wczoraj. | Купивэм го вчорай. | 
| Оно не работает. | To nie działa. | То не джява. | 
| Верните мне деньги. | Prosze оddaс mi moje pieniądze. | Прошэ оддачь ми мойе пенёндзэ. | 
| Сколько это стоит? | Ile to kosztuje? | Иле то коштуйе? | 
| Это стоит ... | То kosztuje … | То коштуйе … | 
| Сколько Вы заплатили за это? | lle pan(i) zapłacił(a) za to? | Иле пан(и) запвачив(а) за то? | 
| Я заплатил ... | Zapłaciłem (-am) … | Запвачивэм (-ам) … | 
| Прошу посчитать деньги. | Proszę policzyć pieniądze. | Прошэн поличычь пенёндзэ. | 
| Вы ошиблись. | Pan(i) się pomylił(a). | Пан(и) щён помылив(а). | 
| Да, я ошибся. | Pomyliłem(-am) się. | Помыливэм(-ам) щён. | 
| Правильно. | Zgadza się. | Згадза щён. | 
12. Самочувствие
| Как Ваше здоровье? | Jak pana(-i) zdrowie? | Як пана (-и) здрове? | 
| Спасибо. Хорошо. | Dziekuję. Dobrze. | Джэнькye. Добжэ. | 
| Сегодня я чувствую себя неважно. | Nie czuję się dziś dobrze. | Не чуен щён джышь добжэ. | 
| Я себя плохо чувствую. | Źle się czuję. | Жле щён чуён. | 
| Я болен. | Jestem chory. | Естэм хоры. | 
| На что Вы жалуетесь? | Со panu(-i) dolega? | Цо пану(-и) долега? | 
| Вам плохо? | Co czuje pan(i) się źle? | Цо чуе пан(и) щён жле? | 
| Вам больно? | Czy w bólu? | Чы в болю? | 
| Меня знобит. | Mam dreszcze. | Мам дрэшче. | 
| Мне очень жарко. | Mam bardzo gorąco. | Мам бардзо горонцо. | 
| У меня болит голова. | Mam bóle głowa. | Мам буле гвова. | 
| У меня головокружение. | Маm zawroty głowy. | Мам завроты гвовы. | 
| Я очень простужен. | Jestem mocno zaziębiony. | Естэм моцно зажэмбёны. | 
| У меня насморк, кашель и болит грудь. | Маm katar, kaszlę i bolą mnie piersi. | Мам катар, кашлён и болён мне перщи. | 
| Колет в груди / в спине / под лопаткой / вот здесь. | Kłuje mnie w piersiach / w plecach / pód łopatką / w tym miejscu. | Квуйе мне в перщях / в плецах / пуд вопаткон / в тым мейсцу. | 
| У меня болит сердце / глаза / желудок. | Boli mnie serce / oczy / źołądek. | Боли мне сэрцэ / очы / жолондэк. | 
| У меня расстройство желудка. | Mam rozstrój źołądka. | Мам розструй жолондка. | 
| У меня запор / понос. | Mam obstrukcję / biegunkę. | Мам обструкцъён / бегункён. | 
| Я чувствую слабость. | Mam mdłości. | Мам мдвощчи. | 
| Я чувствую боль вот здесь. | Boli mnie w tym miejscu. | Боли мне в тым мейсцу. | 
| У меня болит горло. | Boli mnie gardło. | Боли мне гардво. | 
| У Вас повышена температура? | Czy ma pan(i) temperaturę? | Чы ма пан(и) тэмпературэн? | 
| Да, 37,5. | Tak, trzydzieści siedem i pięć. | Так чшыджэщчи щедэм и пенчь. | 
| Не знаю, не измерял. | Nie wiem, nie mierzyłem. | Не вем, не межывэм. | 
| Пожалуйста, измерьте температуру. | Proszę zmierzyć temperaturę. | Прошэн змежычь тэмпэратурэн. | 
| У меня болят ноги / руки. | Mam chorą nogę / rękę. | Мам хорон ногэн / рэнкэн. | 
| У меня болит колено / бок / рука / живот / голова. | Mam ból kolana / bok / ramię / brzucha / głowa. | Мам бул колана / бок / рамен / бруха / гвова. | 
| У меня кашель / температура / насморк / сыпь / сердечный приступ. | Mam kaszel / temperature / katar / wysypka / atak serca. | Мам кашэль / тэмпэратура / катар / высыпка / атак сэрца. | 
| У меня порез / кровотечение / ушиб / ожог. | Mam ranę cietą / krwawi / uraz / oparzenie. | Мам ранен четон / крвави / ураз / опажэне. | 
| Мне плохо (дурно). | Jest mi niedobrze. | Ест ми недобжэ. | 
| Вызовите, пожалуйста, врача. | Wezwijcie lekarza, proszę. | Вэзвийче лекажа, прошэн. | 
| Раздевайтесь, пожалуйста. | Proszę się rozebrać. | Прошэн щён розэбрачь. | 
| Повернитесь. | Proszę się odwrócić. | Прошэн щён одвручичь. | 
| Дышите. | Proszę oddychać. | Прошэн оддыхачь. | 
| Откройте рот. | Proszę otworzyć usta. | Прошэн отвожычь уста. | 
| Я пропишу Вам лекарство. | Zapiszę panu(-i) lekarstwo. | Запишэн пану(-и) лекарство. | 
| Вот рецепт. | Oto recepta. | Ото рэцэпта. | 
| Будете принимать лекарство … | Będzie pan(i) zaźywać lekarstwo … | Бэндже пан(и) зажывачь лекарство. … | 
| Три раза в день по 30 капель. | Trzy razy dziennie po 30 kropli. | Тшы разы джэнне по тшыджэщчи кропли. | 
| По столовой ложке / по чайной ложке. | Po łyźce stołowej / po łyźeczce. | По выжцэ стововэй / по выжечце. | 
| По одной пилюле. | Po jednej pigułce. | Пo еднэй пигувцэ. | 
| Натощак / перед едой / во время еды / после еды. | Na czczo / przed jedzeniem / podczas jedzenia / po jedzeniu. | На ччо / пшэд едзэнем / подчас едзеня / пo едзеню. | 
| Вы должны полежать в постели. | Musi pan(i) poleźeć w łóźku. | Мущи пан(и) полежечь в вужку. | 
								
								
								
								
- 
						
					
 
									- 
						
					
 
									- 
						
					
 
									- 
						
					
 
							
Восстановить пароль Регистрация